MEET THE AUTHOR
MEET THE TRANSLATOR
Jennifer Rathbun recibió su doctorado de la Universidad de Arizona y actualmente es profesora de español en el departamento de lenguas extranjeras en la Universidad de Ashland en Ohio. En 2015 Artepoética Press publicó su traducción del poemario Santuarios Desierto Mar/Sanctuaries Desert Sea del poeta mexicano Juan Armando Rojas Joo. En 2011 la editorial Bitter Oleander Press publicó su traducción de Tras el rayo/ Afterglow del autor mexicano Alberto Blanco. En 2009, Pecan Grove Press publicó su traducción de Río vertebral/Vertebral River de Juan Armando Rojas Joo. Otras publicaciones de la traductora son Era hombre, era mito, era bestia / Man, Myth, Beast (2013) de Iván Vergara, Luz/ Light (2013) y Ceremonial de viento/Ceremonial of Wind, de Rojas Joo (2006). Como coeditora ha colaborado en las antologías Sangre mía / Blood of Mine: Poesía de la frontera: violencia, género e identidad en Ciudad Juárez (2013) y Canto a una ciudad en el desierto (2004). Sus poemas, traducciones y artículos sobre literatura latinoamericana han sido publicados en diversas revistas literarias y académicas.
Jennifer Rathbun received her Ph.D. from the University of Arizona in Contemporary Latin American Literature and she is currently a Professor of Spanish in the Department of Foreign Languages at Ashland University in Ohio. In 2015 Artepoética Press published her translation of Santuarios Desierto Mar/Sanctuaries Desert Sea by Mexican author Juan Armando Rojas Joo. The Bitter Oleander Press published her translation of the poetry collection Afterglow/Tras el rayo by Mexican author Alberto Blanco in June 2011. In 2009, she published her translation of the poetry collection Río vertebral/ Vertebral River by Juan Armando Rojas Joo in Pecan Grove Press. Rathbun has also translated Rojas Joo’s work Luz/ Light (2013), and Ceremonial de viento/ Ceremonial of Wind (2006) and Era hombre, era mito, era bestia / Man, Myth, Beast (2013) by Iván Vergara. Rathbun is coeditor of the anthologies of poetry Sangre mía / Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and Identity in Ciudad Juárez (2013) and Canto a una ciudad en el desierto (2004). In addition, her poetry, translations and articles on Contemporary Latin American Literature appear in numerous international reviews and journals.
BOOK SUMMARY
La presente edición bilingüe del poemario, La llama inclinada/ The Inclined Flame, de Carlos Satizábal, ahora publicado por la editorial Artepoética Press de Nueva York y traducido al inglés por la celebrada traductora Jennifer Rathbun, es un canto regenerador y comprometido con la población desplazada y víctimas de la guerra en Colombia. El poemario obtuvo el Premio Nacional Poesía Inédita 2012 por las valiosas características creativas de Satizábal, poeta, actor de teatro, dramaturgo, y profesor en la Universidad Nacional de Colombia.
-----
This bilingual edition of La llama inclinada/ The Inclined Flame by Carlos Satizábal, published by Artepoética Press in New York and translated by Jennifer Rathbun, is a regenerative chant invested in the displaced population and victims of war in Colombia. In 2012 the book was awarded the National Inedited Poetry Award honoring Satizábal, the poet, actor, play wright and professor at the National University of Colombia, for his invaluable creative skills.
Comments