MEET THE AUTHOR
Jair Cortes was born in 1977. His work has been influenced by two veins: (psychic and geographic): the paternal (the Central Plateau of Mexico) and maternal (the spirit of the Huasteca of Veracruz, where he began his literary activity). He has won the 2006 Efraín Huerta National Poetry Prize for his book Caza, and the Clemencia Isaura National Poetry Award 2016 for his book Tropical Laboratory, among other recognitions. Now that I say now: a poetic reconciliation, brings together his work published between 1999 and 2013. Part of his work has been translated into Nahuatl, Maya, Tsotsil, Mayo (original American languages), and into Portuguese, English, Catalan, German, French, and Italian. He is currently a columnist for the cultural supplement La jornada semanal, publihed by the daily La Jornada.
Jair Cortés. Poeta. Nació en 1977. Su obra ha sido influenciada por dos venas (anímicas y geográficas): la paterna (la del Altiplano central de México) y la materna (la del espíritu de la huasteca veracruzana, en la que comenzó su actividad literaria). Ha obtenido el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta 2006 por su libro Caza, y el Premio Nacional de Poesía Clemencia Isaura 2016 por su libro Laboratorio tropical, entre otros reconocimientos. Ahora que vuelvo a decir ahora: una reconciliación poética, reúne su obra publicada entre 1999 y 2013. Parte de su obra se ha traducido al náhuatl, maya, tsotsil, mayo (leguas originarias americanas), y al portugués, inglés, catalán, alemán, francés e italiano. Actualmente es columnista del suplemento cultural La jornada semanal del diario La jornada.
MEET THE TRANSLATOR
Don Cellini is a poet, translator and professor emeritus. His most recent books of poetry include Stone Poems (FootHills Publishing) and Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores with Fer de la Cruz (Mayapple Press). As a translator he has published books by Elías Nandino (Mexico), Roxana Elvridge-Thomas (Mexico), Sergio Téllez-Pon (Mexico), Amanda Reverón (Venezuela), and Rossy Lima Padilla (USA). He is the translation editor for The Ofi Press in Mexico City.
Don Cellini es poeta, traductor, y profesor jubilado. Sus poemarios más recientes son Stone Poems (FootHills Publishing) y Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores (Mayapple Press) con Fer de la Cruz.. Como traductor ha publicado poemarios de Elías Nandino (México), Roxana Elvridge-Thomas (México), Sergio Téllez –Pon (México), Amanda Reverón (Venezuela), y Rossy Lima Padilla (EEUU). Es editor de traducciones para The Ofi Press, CDMX.
La poesía de Jair Cortés se convierte en una crónica de nuestro tiempo, un termómetro de mercurio en cuyas musicalidades y hallazgos lingüísticos se puede comprobar la salud que tiene en la actualidad la poesía mexicana.
Marco Antonio Murillo
The poetry of Jair Cortés becomes a chronicle of our time, a mercury thermometer in whose musicalities and linguistic findings you can see the health of Mexican poetry today.
Marco Antonio Murillo
Este libro es poesía pura, sonora, creada desde la más inquietante esfera que devuelve a las cosas su contorno primitivo y a la vez, les confiere un trasfondo turbador.
Roxana Elvridge-Thomas
This book is pure, sonorous poetry, created from the most disturbing sphere that returns things to their primitive outline and at the same time, gives them a disturbing background.
Roxana Elvridge-Thomas
En este libro Jair Cortés alcanza una madurez literaria al equilibrar un ánimo vanguardista y una conciencia de la tradición poética hispanoamericana, valiéndose de ciertas nociones de la física y la electrónica para construir metáforas que aluden al nacimiento, la infancia, el deseo, la enfermedad, la nostalgia, y el diálogo con lo divino.
Karla Emilia Cohue
In this book, Jair Cortés reaches a literary maturity by balancing an avant-garde spirit and an awareness of the Hispanic-American poetic tradition, using certain notions of physics and electronics to construct metaphors that allude to birth, childhood, desire, illness, nostalgia, and dialogue with the divine.
Karla Emilia Cohue
Comments