top of page

El libro de traiciones / The Book of Betrayals

MEET THE AUTHOR


As a translator, Rathbun has translated and published complete poetic works by Mexican poets Alberto Blanco, Fernando Carrera, Minerva Margarita Villarreal, Juan Armando Rojas Joo, and Ivan Vergara and Colombian national poet laureate Carlos Satizábal. Rathbun is co editor of the anthologies of poetry Sangre mía / Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and Identity in Ciudad Juárez (2013) and Canto a una ciudad en el desierto (2004). In addition, she has published more than thirty poetic translations of Hispanic authors in prestigious national and international reviews and journals such as The Dirty Goat, Terre Incognita, Prism International, and International Poetry Review. Jennifer Rathbun received her Ph.D. from the University of Arizona in Contemporary Latin American Literature and she is currently a Professor of Spanish and Chair of the Department of Modern Languages and Classics at Ball State University in Indiana. Rathbun is a member of The American Literary Translators Association (ALTA) and she is the Associate Editor of Ashland Poetry Press.


SOBRE LA AUTORA

El Libro de traiciones surge de la conexión personal de la autora Jennifer Rathbun con la figura histórica de la Malinche, una mujer nahua de la costa del Golfo de México que jugó un papel esencial en la conquista española del imperio azteca como intérprete de Hernán Cortés. Sin lugar a dudas, es una de las figuras femeninas más emblemáticas de la historia de México. Como traductora y madre de niños mestizos, Rathbun se identifica con la Malinche e incorpora sus experiencias a la voz poética de El libro de traiciones. En los poemas de la colección, el lector descubrirá a una mujer profundamente conectada con la historia precolombina de México que da a luz a una nueva raza y, en última instancia, se sacrifica por amor. Los versos cantan a la belleza de los templos aztecas y mayas y al anhelo de reconectarse con sus dioses y diosas y con su voz interior.

Como traductora, Rathbun ha traducido y publicado obras poéticas completas de los poetas mexicanos Alberto Blanco, Fernando Carrera, Minerva Margarita Villarreal, Juan Armando Rojas Joo e Ivan Vergara y el poeta nacional colombiano laureado Carlos Satizábal. Rathbun es co editora de las antologías de poesía Sangre mía / Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and Identity in Ciudad Juárez (2013) y Canto a una ciudad en el desierto (2004). Además, ha publicado más de treinta traducciones poéticas de autores hispanos en prestigiosas revistas nacionales e internacionales como The Dirty Goat, Terre Incognita, Prism International e International Poetry Review. Jennifer Rathbun recibió su Ph.D. de la Universidad de Arizona en Literatura Latinoamericana Contemporánea y actualmente es profesora de español y directora del departamento de lenguas modernas y estudios clásicos en Ball State University en Indiana. Rathbun es miembro de The American Literary Translators Association (ALTA) y es editora en la casa editorial de poesía Ashland Poetry Press.

Reconocimientos / Acknowledgments

“Goodbye Bouquet,” “Alone,” “New York in our Hearts” Beltway Poetry Quarterly Responding to Art in Times of Crises Vol. I. 2020. Web.

“National Palace,” “Temple of the Sun,” “Temple of the Moon,” “Dead Language,” “Painted on Stone” Ablucionistas. 6/24/2020. Web.

“Danger No Trespassing,” Hispanic Culture Review 2018-2019, Print.

“Malintzin” and “Malinche’s Dream,” Latino Book Review Magazine (1) 2019, TX, 22. Print.

“Coatlicue.” La Mujer Rota: Un Homenaje a las Mujeres Rotas del Mundo Poesía de autoras y autores hispanohablantes en el Centenario del Natalicio de Simone de Beauvoir. Guadalajara, Mexico: Literalia, 2008.


ADVANCED PRAISE

Jennifer Rathbun's poetry is the connecting fiber between the female voice in Tlaltícpac and historical memory. Her verses, as intimate conversations, incantations and confessions, emerge amid tides of melancholy on a poetic journey and physical and mythological pathways along which her poetic voice weaves and transforms. With telluric waves, this collection in two voices is an ekphrastic performance between finely aligned visual statements. Rathbun's metaphysical lyric touches and builds the bodies of women and goddesses, achieving with this collection, its own apotheosis.

—Rossy Evelin Lima

International award-winning poet ***

La poesía de Jennifer Rathbun es fibra conectora entre la voz femenina en Tlaltícpac y la memoria histórica. Sus versos, como conversaciones íntimas, conjuros y confesiones, eclosionan entre marejadas de melancolía en una senda poética, caminos físicos y mitológicos en donde la voz poética se entrelaza y se redimensiona. Con ondas telúricas, esta colección a dos voces es una ejecución ekfrástica entre declaraciones visuales, afinadamente alineadas. La lírica metafísica de Rathbun toca y edifica el cuerpo de mujeres y diosas, consiguiendo con esta colección, su propia apoteosis.

—Rossy Evelin Lima

Poeta internacional laureada ***

Jennifer Rathbun’s poetry flows through my hands, and in it: her loves, her love for the history of Mexico and the pain they’ve caused her. Rathbun travels, and in these journeys her poetic voice asks, inquires, invokes and makes multiple tributes; that’s how she discovers, at every stopping point along the way, answers in order express everything she’s felt for years on that paper she’s always carried as a witness to what she carries inside, in the depths of her soul.

She is the lover, seeker of the origin of her verses in the ancestors, in the figure of the grandmother, the mother, the daughter and in that country in the south. They’ve existed both inside and outside of her home ever since she went to meet the goddesses and their legends. She’s also encountered the muralists, who’ve left their legacy of torment and powerful denunciation imprinted in their works, which at the same time is hers.

In The Book of Betrayals, Rathbun is a translator of the past and present pains and loves of the poetic voice. In the reading of each verse, silence and emptiness, betrayal and forgiveness multiplied, embrace and request, waiting and hope are translated.

The book of betrayals has accompanied me and I realize that there is much to learn, that Jennifer Rathbun's word must be spread, in that "new language in which now loves."

—Yrene Santos

Poet

Co-organizer of

The America’s Poetry Festival of New York ***

En mis manos camina la poesía de Jennifer Rathbun, y en ella: sus amores, el amor por la historia de México y el dolor que le causan. Ella viaja, y en su recorrido pregunta, indaga, invoca y hace múltiples homenajes; así va encontrando respuestas en cada parada que hace, para poner todo lo sentido por años, en ese papel que lleva siempre para que sea testigo de lo que carga adentro, en el fondo de su alma.

Ella es la amante, buscadora del origen de sus versos en los antepasados, en la abuela, la madre, la hija y el país que en el Sur; dentro y fuera de su hogar existen, desde que se internó para conocer las diosas y sus leyendas. Ha hallado además, a los muralistas, quienes en sus trabajos han dejado impreso su tormento, pero también su denuncia poderosa que a la vez, es la de ella.

En El libro de traiciones, Rathbun es traductora de los dolores y los amores del pasado y del presente de la voz poética. En la lectura de cada verso, quedan traducidos el silencio y el vacío, la traición y el perdón multiplicado, el abrazo y el encargo, la espera y la esperanza.

El libro de traiciones me ha acompañado y me doy cuenta de que hay tanto por aprender, que la palabra de Jennifer Rathbun debe divulgarse, en esa “nueva lengua en la que ahora am.”

—Yrene Santos

Poeta

Co-organizadora de

The America’s Poetry Festival of New York

Commenti


bottom of page